/> ابن إدلب...يعتبر النافذة العربية على الأدب التركي، مترجم وادي الذئاب وعدة مسلسلات تركية...تعرف عليه!!

القائمة الرئيسية

الصفحات

ابن إدلب...يعتبر النافذة العربية على الأدب التركي، مترجم وادي الذئاب وعدة مسلسلات تركية...تعرف عليه!!

 

ابن إدلب...يعتبر النافذة العربية على الأدب التركي، مترجم وادي الذئاب وعدة مسلسلات تركية...تعرف عليه!!

له تاريخ طويل، ترجم عدة كتب من التركية إلى العربية، كان مترجم المسلسلات التركية إلى العربية، أثرى المكتبة العربية بأكثر من 55 كتاباً لمختلف الأدباء الأتراك، فضلاً عن تأليفه كتابين عزز من خلالهما جسور التواصل والمعرفة بين العرب والأتراك.

هل تعرف هذا المترجم السوري؟!

الكاتب والمترجم السوري عبد القادر عبد اللي، ولد في مدينة إدلب السورية عام 1957، تخرج من جامعة معمار سنان بإسطنبول قسم فنون المسرح والمشهد، بعدها حصل على درجة الماجستير في الرسوم المتحركة.

شكل عبد القادر ابن مدينة إدلب النافذة التي أطل بها القراء العرب على الأدب التركي، من خلال المجموعة الكبيرة التي ترجمها من مختارات الأدب التركي وكبار الكتّاب الأتراك.

يعتبر عبد القادر بمثابة شيخ المترجمين للأدب التركي إلى اللغة العربية، هذا المترجم والكاتب الذي أغنى المكتبات العربية بنحو 55 كتاباً، تناول فيها أعمدة لأدباء أتراك معاصرين وحديثين، ومنها الحائز على جائزة نوبل للأدباء 2003 أورهان باموق، هذا الأخير اعتبر عبد القادر المترجم الحصري لمؤلفاته إلى اللغة العربية، وناظم حكمت وعزيز نيسين ويشار كمال وإليف شفق وغيرهم من الكتاب والأدباء.

لم تكن هذه فقط منجزات الكاتب السوري ولم يكتف بذلك، فلديه كتاب في النقد التشكيلي الساخر بعنوان "فرشاة" وكتاب عن الأمثال المشتركة بين التركية والعربية، الذي حاول من خلالهما مد المزيد من الجسور بين الشعبين التركي والعربي، إضافة للعديد من المقالات السياسية والتحليلات التي نشرت في العديد من المواقع العربية.

جسر ثقافي بين الشعبين العربي والتركي!

يعتبر عبد القادر الجسر الثقافي الذي أطل به القراء العرب على النتاج الثقافي للأدب التركي، في تسعينات القرن الماضي أي قبل الانفتاح التركي على العالم العربي.

في العقد الأخير من عمر المترجم عبد القادر عبد اللي اتجه لترجمة المسلسلات التركية، التي نقلها باحتراف ودراية، ومن أهم المسلسلات وأبرزها التي ترجمها عبد القادر للعربية هو مسلسل وادي الذئاب المشهور عالمياً بأجزائه المتعددة، إضافة لمسلسل "نور".

مشوار عبد القادر بدأه بترجمة الأعمال الأدبية التركية للكاتب التركي "عزيز نيسين" وقام المخرج السوري هيثم حقي بتحويل رواية "زوبك" لنيسين إلى مسلسل تلفزيوني بعنوان "الدغري".

ومن أبرز الكتب التي ترجمها عبداللي للمكتبة العربية للكاتب التركي أورهان باموق "أسمي أحمر" "غرابة في عقلي" "إسطنبول الذكريات والمدينة" "البيت الصامت".

 

والأعمال الكاملة للكاتب أورهان ولي وكتاب "سلطان حكم العالم ‘القانوني‘ رحلة شيقة في تاريخ الدولة العثمانية" للكاتب طلحة أوغولو.

ومنذ أيام وزعت جائزة عبد القادر عبد اللي للترجمة جوائزها في معرض الكتاب العربي بإسطنبول، التي تعد تكريما للكاتب على المنجزات التي قدمها.

رحيل عبد القادر عبداللي

رحل الكاتب والمترجم السوري عبد القادر عبد اللي في بداية شهر أذار مارس في عام 2017، في مدينة أضنة التركية "جنوب تركيا" عن عمر ناهز 60 عاماً، بعد صراع طويل مع مرض السرطان.

ترك الكاتب والمترجم أثر كبير برحيله وبقي اسمه خالداً في أذهان الكثيرين عبر الترجمات التي أنجزها طيلة حياته، من روايات وأعمدة وغيرها، إضافة لترجمة المسلسلات التركية التي لاقت رواجاً كبيراً جداً في الأوساط العربية وخاصة مسلسل وادي الذئاب المتعدد الأجزاء.

هل كنت تعرف عبد القادر وأعماله، وما رأيك بهذا الكاتب والمترجم؟؟ وهل تعرف أشخاصاً ترجموا من لغات أخرى إلى العربية؟

 

تعليقات

التنقل السريع